Foro sobre Suecia de sweetsweden.com
Mayo 22, 2012, 08:09:54 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.
¿Perdiste tu email de activación?

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 
   Inicio   Ayuda Buscar Ingresar Registrarse  
Páginas: 1 [2]
  Imprimir  
Autor Tema: Traducciones y dudas  (Leído 2746 veces)
Israel
Administrator
Full Member
*****
Mensajes: 190


suecófilo


Ver Perfil WWW
« Respuesta #15 : Septiembre 14, 2009, 22:49:13 »

vandrare i helvete  ... me suena bien también (pero yo no soy nativo Lengua) ... las otras sí que afirmaría rotundamente que no son correctas.
En línea
Dragon Negro
Full Member
***
Mensajes: 108


För Sverige i tiden


Ver Perfil WWW
« Respuesta #16 : Septiembre 15, 2009, 15:35:16 »

lo suponía... bueno, pues al final me quedo con helvetes vandrare (que bonitoo  Lengua )
En línea

Ver un asesinato por televisión puede ayudarnos a descargar los propios sentimientos de odio. Si no tienen sentimientos de odio, podrán obtenerse en el intervalo publicitario.
sergisr
Visitante
« Respuesta #17 : Septiembre 29, 2009, 20:06:53 »

Hola,

Tengo una duda con una palabra que el cantante Björn Rosenström utiliza frecuentemente: "mus".

En gång på tusen får du ont i musen

Då hjälper jag dig snällt för jag vet vad du behöver

En bok, en filt, och en kopp choklad...


Evidentemente, no habla de un roedor, por lo que deduzco que es una manera eufemística de referirse a una parte de la anatomía femenina ¿Estoy en lo cierto?

¡Gracias!
En línea
marije
Jr. Member
**
Mensajes: 71


Jag tänker ofta på Sverige


Ver Perfil WWW
« Respuesta #18 : Octubre 01, 2009, 17:22:56 »


Creo que vas a tener razón.

Según me comentaron es "fitta" sería la forma "más brusca/menos fina" de decirlo y "mus" sería el equivalente al inglés "pussy".  Yo conocía la primera (todos los días se aprende algo nuevo  Lengua)

Es la explicación que me dio un sueco ayer.

Espero haberte ayudado.
En línea
sergisr
Visitante
« Respuesta #19 : Octubre 01, 2009, 19:03:25 »

¡Gracias, Marije!

Al principio, me tenía desconcertado la obsesión de Björn Rosenström por los ratones. Ahora ya sé que, según en qué contexto lo oiga, he ligado.  Sonreir
En línea
Luis
Newbie
*
Mensajes: 34


Ver Perfil
« Respuesta #20 : Enero 29, 2010, 23:23:15 »

Bueno , pues mi duda viene con la palabra "Filmmys" , ayer vi a una amiga con eso en el nick y me dijo que eran peliculas pero que no lo eran exactamente , que buscase el significado de "mys" el cual no he encontrado por ninguna parte....creia que se estaba quedando conmigo (ya lo ha echo alguna vez) pero mi sorpresa llego cuano varias personas a las que pregunte (4) sabien lo que era pero no sabian explicarlo ...asi que...alguien de aqui sabria despejar mis dudas?!??!?! que es ese "mys"Huh xD
En línea
Luis
Newbie
*
Mensajes: 34


Ver Perfil
« Respuesta #21 : Febrero 01, 2010, 02:08:14 »

Nadie puede ayudarme?? >.<
En línea
Israel
Administrator
Full Member
*****
Mensajes: 190


suecófilo


Ver Perfil WWW
« Respuesta #22 : Febrero 01, 2010, 23:08:53 »

una idea ... vendrá de film+mysigt?

En línea
Luis
Newbie
*
Mensajes: 34


Ver Perfil
« Respuesta #23 : Febrero 02, 2010, 23:07:21 »

Pues al parecer si.... tanto no le costaba explicarme que era ver peliculas con tu mantita y tu chocolate en el sofa ¬¬
En línea
Israel
Administrator
Full Member
*****
Mensajes: 190


suecófilo


Ver Perfil WWW
« Respuesta #24 : Febrero 05, 2010, 10:59:37 »

Mira ya hemos aprendido algo más ... y lo usan como un sustantivo ¿no?

Por ejemplo: Vi hade filmmys ikväll?

En línea
Luis
Newbie
*
Mensajes: 34


Ver Perfil
« Respuesta #25 : Febrero 06, 2010, 00:27:24 »

Si , lo usan como sustantivo , me lo acaban de confirmar hace un rato Lengua
En línea
Espectro
Newbie
*
Mensajes: 2


Ver Perfil
« Respuesta #26 : Enero 31, 2011, 08:09:21 »

Hola a todos, quiero pedirles un favor para empezar mi actividad aquì en dudas lingûísticas:
¿Alguien me puede aclarar como se maneja los pasivos en sueco?
Segûn una tabla que ví en inglés hay variedades entre los pasivos sin importar si cambian el sentido y el ejemplo que ví fue el siguiente;
     INFINITIVO     PRESENTE       PRETERITO       SUPINO
1.  arbetas          arbetas          arbetades        arbetats
2a. stängas         stängs*          stängdes         stängts
2b. köpas            köps*            köptes             köpts
3.  sys                sys               syddes             sytts
4.  skrivas           skrivas           skrevs             skrivits
Según los asteriscos la vocal no cuenta con el sufijo, es lo ùnico que entiendo.
Solo quiero saber como detectar la diferencia entre estos tiòs de pasivos, ya que veo que algunos no cambian al cambiar el sentido ó tiempo, agradezco una respuesta.
En línea
Israel
Administrator
Full Member
*****
Mensajes: 190


suecófilo


Ver Perfil WWW
« Respuesta #27 : Enero 31, 2011, 12:12:22 »

Hola a todos, quiero pedirles un favor para empezar mi actividad aquì en dudas lingûísticas:
¿Alguien me puede aclarar como se maneja los pasivos en sueco?
Segûn una tabla que ví en inglés hay variedades entre los pasivos sin importar si cambian el sentido y el ejemplo que ví fue el siguiente;
     INFINITIVO     PRESENTE       PRETERITO       SUPINO
1.  arbetas          arbetas          arbetades        arbetats
2a. stängas         stängs*          stängdes         stängts
2b. köpas            köps*            köptes             köpts
3.  sys                sys               syddes             sytts
4.  skrivas           skrivas           skrevs             skrivits
Según los asteriscos la vocal no cuenta con el sufijo, es lo ùnico que entiendo.
Solo quiero saber como detectar la diferencia entre estos tiòs de pasivos, ya que veo que algunos no cambian al cambiar el sentido ó tiempo, agradezco una respuesta.

las 3 columnas últimas son las que interesan, teniendo en cuenta que esa -S final indica pasivo y que en español se prefiere la voz activa te pongo las dos traducciones (la literal y una más correcta en español)

ejemplos:

PRESENTE: Butiken stängs om tio minuter (lit: la tienda es cerrada en 10 minutos) -> la tienda se cierra en 10 minutos
PASADO: Butiken stängdes igår (lit: la tienda fue cerrada ayer) -> la tienda se cerró ayer.
SUPINO (con el verbo haber): Butiken har stängts (la tienda ha sido cerrada) -> cerraron la tienda

con escribir igual:

INFINITIVO: Brevet ska skrivas idag (la carta debe ser escrita hoy) -> se debe escribir hoy
PASADO: brevet skrevs med hans hjälp (la carta fue escrita con su ayuda) -> la carta se escribió con su ayuda
SUPINO: Lyckligtvis har brevet skrivits i tid (por suerte la carta ha sido escrita a tiempo) -> por suerte se escribió la carta a tiempo

espero haber aclarado algo
En línea
Páginas: 1 [2]
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.14 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC
SMFAds for Free Forums
XHTML 1.0 válido! CSS válido!